2 Chronicles 31:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DPM τοις   V-PAI-3P κατοικουσιν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1325 V-AAN δουναι G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των   N-GPM λευιτων G3704 CONJ οπως G2729 V-AAS-3P κατισχυσωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3009 N-DSF λειτουργια G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 4 ויאמר לעם ליושׁבי ירושׁלם לתת מנת הכהנים והלוים למען יחזקו בתורת יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר Moreover he commanded H5971 לעם the people H3427 ליושׁבי that dwelt H3389 ירושׁלם in Jerusalem H5414 לתת to give H4521 מנת the portion H3548 הכהנים of the priests H3881 והלוים and the Levites, H4616 למען that H2388 יחזקו they might be encouraged H8451 בתורת in the law H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 4 praecepit etiam populo habitantium Hierusalem ut darent partes sacerdotibus et Levitis et possent vacare legi Domini
Clementine_Vulgate(i) 4 Præcepit etiam populo habitantium Jerusalem ut darent partes sacerdotibus et Levitis, ut possent vacare legi Domini.
Wycliffe(i) 4 Also he comaundide to the puple of hem that dwelliden in Jerusalem, to yyue partis to the preestis and dekenes, that thei myyten yyue tent to the lawe of the Lord.
Coverdale(i) 4 And he spake vnto ye people which dwelt at Ierusalem, that they shulde geue porcios vnto the prestes and Leuites, yt they mighte the more stedfastly endure in the lawe of the LORDE.
MSTC(i) 4 And he bade the people that dwelt in Jerusalem to give the part of the priests and Levites, that they might be maintained in the law of the LORD.
Matthew(i) 4 And he bade the people that dwelt in Ierusalem to geue the parte of the preastes & Leuites, that they myght be maintened in the lawe of the Lorde.
Great(i) 4 And he bade the people that dwelt in Ierusalem, geue the parte to the preastes & Leuites, that they might substauncially applye them selues to the lawe of the Lord.
Geneva(i) 4 He commanded also the people that dwelt in Ierusalem, to giue a part to the Priestes, and Leuites, that they might be encouraged in the Law of the Lord.
Bishops(i) 4 And he bade the people that dwelt in Hierusalem, to geue a parte to the priestes and Leuites, that they might substancially applie them selues to the lawe of the Lorde
DouayRheims(i) 4 He commanded also the people that dwelt in Jerusalem, to give to the priests, and the Levites their portion, that they might attend to the law of the Lord.
KJV(i) 4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD.
Thomson(i) 4 And the people who dwelt in Jerusalem were ordered to give the portion which belonged to the priests and the Levites, that they might be enabled to attend to the service of the house of the Lord.
Webster(i) 4 Moreover, he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD.
Brenton(i) 4 And they told the people who dwelt in Jerusalem, to give the portion of the priests and the Levites, that they might be strong in the ministry of the house of the Lord.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπαν τῷ λαῷ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ, δοῦναι τὴν μερίδα τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, ὅπως κατισχύσωσιν ἐν τῇ λειτουργίᾳ οἴκου Κυρίου.
Leeser(i) 4 Moreover he said to the people, to those who dwelt in Jerusalem, to give the portion of the priests and the Levites, in order that they might hold firmly to the law of the Lord.
YLT(i) 4 And he saith to the people, to the inhabitants of Jerusalem, to give the portion of the priests, and of the Levites, so that they are strengthened in the law of Jehovah;
JuliaSmith(i) 4 And he will say to the people, to those inhabiting Jerusalem, to give the portion of the priests and the Levites so that they shall be strengthened in the law of Jehovah.
Darby(i) 4 And he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of Jehovah.
ERV(i) 4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of the LORD.
ASV(i) 4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of the LORD.
Rotherham(i) 4 And he bade the people who were dwelling in Jerusalem give the portion of the priests and the Levites,––to the end they might persevere in the law of Yahweh.
CLV(i) 4 And he said to the people, to the inhabitants of Jerusalem, to give the portion of the priests, and of the Levites, so that they are strengthened in the law of Yahweh;"
BBE(i) 4 In addition, he gave orders to the people of Jerusalem to give to the priests and Levites that part which was theirs by right, so that they might be strong in keeping the law of the Lord.
MKJV(i) 4 And he commanded the people who lived in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites so that they might be strong in the Law of Jehovah.
LITV(i) 4 And he commanded the people, those who lived in Jerusalem, to give the portion of the priests and of the Levites, in order that they might be made strong in the law of Jehovah.
ECB(i) 4 And he says to the people who settle in Yeru Shalem to give the allotment of the priests and the Leviym to strengthen them in the torah of Yah Veh.
ACV(i) 4 Moreover he commanded the people who dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of LORD.
WEB(i) 4 Moreover he commanded the people who lived in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to Yahweh’s law.
NHEB(i) 4 Moreover he commanded the people who lived in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of the LORD.
AKJV(i) 4 Moreover he commanded the people that dwelled in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD.
KJ2000(i) 4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion due to the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD.
UKJV(i) 4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD.
EJ2000(i) 4 Moreover, he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD.
CAB(i) 4 And they told the people who dwelt in Jerusalem, to give the portion of the priests and the Levites, that they might be strong in the ministry of the house of the Lord.
LXX2012(i) 4 And they told the people who lived in Jerusalem, to give the portion of the priests and the Levites, that they might be strong in the ministry of the house of the Lord.
NSB(i) 4 He told the people living in Jerusalem to give the priests and Levites the portions they were due so that they could devote themselves to Jehovah’s Law.
ISV(i) 4 Hezekiah also directed the people who lived in Jerusalem to give what was due to the priests and descendants of Levi, so they could be strengthened in the LORD’s Law.
LEB(i) 4 Then he said to the people, to the inhabitants of Jerusalem, to give a gift for the priests and the Levites, so that they might be strong in the law of Yahweh.
BSB(i) 4 Moreover, he commanded the people living in Jerusalem to make a contribution for the priests and Levites so that they could devote themselves to the Law of the LORD.
MSB(i) 4 Moreover, he commanded the people living in Jerusalem to make a contribution for the priests and Levites so that they could devote themselves to the Law of the LORD.
MLV(i) 4 Moreover he commanded the people who dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of Jehovah.
VIN(i) 4 Moreover he commanded the people who lived in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of the LORD.
Luther1545(i) 4 Und er sprach zum Volk, das zu Jerusalem wohnete, daß sie Teil gäben den Priestern und Leviten, auf daß sie könnten desto härter anhalten am Gesetz des HERRN.
Luther1912(i) 4 Und er sprach zu dem Volk, das zu Jerusalem wohnte, daß sie ihren Teil gäben den Priestern und Leviten, auf daß sie könnten desto härter halten am Gesetz des HERRN.
ELB1871(i) 4 Und er befahl dem Volke, den Bewohnern von Jerusalem, das Teil der Priester und der Leviten zu geben, damit sie am Gesetz Jehovas festhalten möchten.
ELB1905(i) 4 Und er befahl dem Volke, den Bewohnern von Jerusalem, das Teil der Priester und der Leviten zu geben, damit sie am Gesetz Jahwes festhalten möchten.
DSV(i) 4 En hij zeide tot het volk, tot de inwoners van Jeruzalem, dat zij het deel der priesteren en Levieten geven zouden, opdat zij versterkt mochten worden in de wet des HEEREN.
Giguet(i) 4 Et il dit au peuple qui habitait Jérusalem de donner la part des prêtres et des lévites, afin qu’ils fussent affermis dans le serviçe du Seigneur.
DarbyFR(i) 4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des lévites, afin qu'ils s'attachassent à la loi de l'Éternel.
Martin(i) 4 Et il dit au peuple, savoir aux habitants de Jérusalem, qu'ils donnassent la portion des Sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils prissent courage pour observer la Loi de l'Eternel.
Segond(i) 4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils observassent fidèlement la loi de l'Eternel.
SE(i) 4 Mandó también al pueblo que habitaba en Jerusalén, que diesen la porción a los sacerdotes y levitas, para que se esforzasen en la ley del SEÑOR.
ReinaValera(i) 4 Mandó también al pueblo que habitaba en Jerusalem, que diesen la porción á los sacerdotes y Levitas, para que se esforzasen en la ley de Jehová.
JBS(i) 4 Mandó también al pueblo que habitaba en Jerusalén, que dieran la porción a los sacerdotes y levitas, para que se esforzaran en la ley del SEÑOR.
Albanian(i) 4 Gjithashtu urdhëroi popullin, ata që banonin në Jeruzalem, t'u jepnin priftërinjve dhe Levitëve pjesën që u takonte, me qëllim që të tregoheshin të vendosur në ligjin e Zotit.
RST(i) 4 И повелел он народу, живущему в Иерусалиме, давать определенное содержание священникам и левитам, чтоб они были ревностны в законе Господнем.
Arabic(i) 4 وقال للشعب سكان اورشليم ان يعطوا حصة الكهنة واللاويين لكي يتمسكوا بشريعة الرب.
Bulgarian(i) 4 И той заповяда на народа, който живееше в Ерусалим, да дава дела на свещениците и на левитите, за да се укрепват в ГОСПОДНИЯ закон.
Croatian(i) 4 Zapovjedio je narodu, jeruzalemskim stanovnicima, da daju dio svećenicima i levitima da se utvrde u Zakonu Jahvinu.
BKR(i) 4 Přikázal také lidu přebývajícímu v Jeruzalémě, dávati díl kněžím a Levítům, aby tím ochotnější byli v zákoně Hospodinově.
Danish(i) 4 Og han sagde til Folket, til Indbyggerne i Jerusalem, at de skulde give Præsterne og Leviterne deres Del, paa det de kunde holde fast ved HERRENS Lov.
CUV(i) 4 又 吩 咐 住 耶 路 撒 冷 的 百 姓 將 祭 司 、 利 未 人 所 應 得 的 分 給 他 們 , 使 他 們 專 心 遵 守 耶 和 華 的 律 法 。
CUVS(i) 4 又 吩 咐 住 耶 路 撒 冷 的 百 姓 将 祭 司 、 利 未 人 所 应 得 的 分 给 他 们 , 使 他 们 专 心 遵 守 耶 和 华 的 律 法 。
Esperanto(i) 4 Kaj li ordonis al la popolo, kiu logxis en Jerusalem, donadi vivrimedojn al la pastroj kaj al la Levidoj, por ke ili povu fordoni sin al la instruo de la Eternulo.
Finnish(i) 4 Ja hän sanoi kansalle, joka asui Jerusalemissa, että heidän piti antaman osan papeille ja Leviläisille, että he olisivat vireämmät Herran laissa.
FinnishPR(i) 4 Ja hän käski kansan, Jerusalemin asukasten, antaa papeille ja leeviläisille heidän osuutensa, että nämä pitäisivät kiinni Herran laista.
Haitian(i) 4 Lèfini, li mande moun ki rete lavil Jerizalèm yo pou yo fè ofrann pou prèt ak moun Levi yo, pou mesye sa yo ka bay tout tan yo nan fè travay yo, jan Lalwa Seyè a mande l' la.
Hungarian(i) 4 Meghagyá a népnek is, Jeruzsálem lakosinak, hogy megadják a papok és a Léviták járandóságát, hogy az Úr törvényéhez [annál inkább] ragaszkodjanak.
Indonesian(i) 4 Selain itu raja menyuruh penduduk Yerusalem membawa persembahan yang ditentukan bagi para imam dan orang Lewi, supaya mereka dapat mencurahkan seluruh perhatian mereka kepada pelayanan di Rumah TUHAN seperti yang tercantum dalam hukum-hukum TUHAN.
Italian(i) 4 e disse al popolo, agli abitanti di Gerusalemme, che dessero a’ sacerdoti ed ai Leviti la parte loro; acciocchè prendessero animo di far ciò che la Legge del Signore comanda.
ItalianRiveduta(i) 4 e ordinò al popolo, agli abitanti di Gerusalemme, di dare ai sacerdoti e ai Leviti la loro parte, affinché potessero darsi all’adempimento della legge dell’Eterno.
Korean(i) 4 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 4 Jis įsakė tautai ir Jeruzalės gyventojams duoti dalį kunigams ir levitams, kad jie būtų padrąsinti Viešpaties įstatyme.
PBG(i) 4 Rozkazał też ludowi mieszkającemu w Jeruzalemie, aby oddawali dział kapłanom i Lewitom, aby byli tem pilniejszymi w zakonie Pańskim.
Portuguese(i) 4 Além disso ordenou ao povo que morava em Jerusalém que desse a porção pertencente aos sacerdotes e aos levitas, para que eles se dedicassem à lei do Senhor.
Norwegian(i) 4 Og han bød folket som bodde i Jerusalem, at de skulde gi prestene og levittene deres del, så de kunde holde fast ved Herrens lov.
Romanian(i) 4 Şi a poruncit poporului, locuitorilor Ierusalimului, să dea preoţilor şi Leviţilor partea cuvenită lor, ca să ţină cu scumpătate legea Domnului.
Ukrainian(i) 4 І наказав він народові, мешканцям Єрусалиму, давати частку священичу та левитську, щоб вони були ревними з Законі Господньому.